Jurij Dalmatin, Biblie, tv ie, vsiga Svetiga Pisma pervi deil

1Dalmatinov slovenski prevod pentatevha je bil del podviga slovenskega prevoda in izdaje celotnega Svetega pisma. Dalmatin je dal do leta 1580 pri ljubljanskem tiskarju Janžu Mandelcu natisniti več prevodov starozaveznih knjig, med njimi Sirahove knjige leta 1575 in Mojzesovega peteroknjižja leta 1578. Z njimi je prepričeval plemstvo Kranjske, Koroške in Štajerske, naj omogoči izdajo prevoda celotnega Svetega pisma. Leta 1578 so se deželni stanovi vseh treh dežel res dogovorili, da prevzamejo stroške natisa. Ohranjenih izvodov Dalmatinovega prevoda pentatevha ni prav veliko, ker naklada najbrž ni bila velika.

Biblie, tv ie, vsiga Svetiga Pisma pervi deil. U Lvblani, 1578. (Kamnik, Frančiškanski samostan Kamnik, brez signature)

1Izvod hranijo vsaj od prve polovice 18. stoletja naprej kamniški frančiškani. Knjigi je katoliški lastnik, morda že v prvi polovici 17. stoletja, morda že pred prihodom v kamniški samostan, iztrgal naslovnico, najbrž, da bi prikril protestantski značaj tiska. Dalmatinov predgovor je sicer ostal. V baroku so – najbrž že v samostanu – s knjigo dobro ravnali, saj so jo celo lepo na novo zvezali (naslovnico bi sicer lahko odstranili tudi tedaj).