prevzemanje imena imena članov kraljevih družin imena židovska imena imena arabska imena imena osebna imena prevzemanje prevzeta osebna imena nabor znakov za osebno izkaznico slovenjenje
1Če prevajamo v slovenščino imena vladarjev, papežev in svetnikov, bi bilo po mojem logično in lepo, da bi tudi imena članov kraljevih družin, npr. princ Karel in princ Andrej. Tudi španski kralj nam je očitno kulturno veliko dlje kot angleška kraljica, sicer bi bil Ivan Karel in ne Juan Carlos. Seveda kakšne kraljice Beatrix ne gre prevajati, saj tudi s tankom ne pridemo na Triglav. Naprej se še čudim, da za židovska in zlasti arabska imena še vedno nimamo enotne transkripcije, čeprav se dosti pojavljajo v medijih. Včasih Mohamed, včasih Muhammad.
1Po SPP 94 je pri prevzetih lastnih imenih možna:
Zevs,
Gutsman,
Šmid,
Petrarka). Podomačitve so lahko tudi samo delne (
Schmit,
Kryžanovski);
Schiller Schillerja,
Shakespeare Shakespear(j)a). V imenovalniku ednine in morebitnem enakem tožilniku imajo lahko pisno citatno obliko, tj. pišejo se kakor v jeziku, iz katerega jih jemljemo.
2Pri osebnih lastnih imenih, prevzetih iz latiničnih pisav, po SPP pisno podobo načeloma ohranjamo. Podomačujemo pa:
Ezop,
Evripid—
Plavt(us),
Horac(ij)) ali imena, prevzeta prek latinščine in grščine (
Darej,
Elija,
Kristus,
Jogurta);
Burboni,
Habsburžani,
Jagelonci,
Babenberžani);
Petrarka,
Kolumb,
Galilej,
Luter,
Kalvin,
Gutsman;
Franc Ksaver,
Frančišek Asiški,
Don Bosko;
Jože(f),
Franc,
Marija,
Karmen;
Fuks,
Švajger,
Štern,
Popovič,
Dvoržak; po tem zgledu tudi imena papežev in vladarjev:
Elizabeta,
Franc Jožef,
Viktorija,
Janez XXIII.,
Pij; tako tudi slengovska imena, npr.
Majk,
Džimi;
3Kot vidite, so navodila ohlapna, omehčana s pridevki navadno
in večinoma
, tako da je pri imenih vladarjev (ne)podomačitev bržkone odvisna predvsem od vsakokratnega konteksta in od ustaljene rabe, to pa pogosto krojijo mediji, v katerih se moda hitro obrne. Za imena drugih članov kraljevih družin pa podomačevanje ni predpisano niti ohlapno, torej ga lektorji verjetno ne podpirajo.
4Kraljica Elizabeta
se že sloveni, je pa res, da je Elizabeta
na prvi pogled precej bližje angleški Elizabeth
kot španski Juan
našemu Ivanu
ali Janezu
, čeprav naj bi bila izvorno to ista imena. Kako bi se sploh odločili, kaj naj španski kralj bo, Ivan
ali Janez
? Za slovenjenje imena angleške kraljice pa obstaja tudi povsem praktičen razlog, saj ime vsebuje za Slovence neznani glas /?/ (th
), ki ga mnogi izgovarjajo s težavo, medtem ko pri španskem kralju takih težav ni /huan karlos/. Ob tem gre pri Elizabeti
(poleg omenjene glasoslovne) zgolj za oblikoslovno podomačitev — dodano je le tipično slovensko žensko obrazilo, kar nam omogoča nedvoumno sklanjanje imena. Pri Špancu pa gre za popolnoma drugo besedo.
5Vsa imena, prevzeta iz nelatiničnih pisav, med katere spadata tudi arabska in hebrejska, pa zapisujemo podomačeno. Muhammad
je poangleženo ime za ustanovitelja islama, slovenska podomačenka je Mohamed/Muhamed
. Za turške sultane s tem imenom je bolj v rabi oblika Mehmed
. Za prevzemanje angleških podomačenk v takih primerih moramo verjetno kriviti
prezaposlene ali neobstoječe lektorje. Ko gre za angleško ime (čeprav izvorno arabsko), na primer za slovitega boksarja Muhammada Alija
, pa se ga verjetno ne bo slovenilo, saj k nam prihaja iz angleščine in s tem iz latinice, pa še kot osebno ime današnje dobe, ki za nas morda ni tako pomembno, da bi ga podomačevali — pa tudi lojalnost do osebne izbire imena je treba izkazovati. Če mi je ime recimo Erik
, nikakor ne bom zadovoljen, če me bodo Angleži predelali v Erica
. Topogledno imajo pač zgodovinske in zelo pomembne osebe poseben status, saj jih imamo vsi nekako tudi za svoje in jih prej podomačujemo. Imajo pa različni jeziki pri teh zadevah različne prakse.
6Omeniti velja še to, da nabor znakov za novo slovensko osebno izkaznico vsebuje poleg črk slovenske abecede še ä, ö, ü, x, y, w, q, ć in đ.