pravopis slovenščina dvodelna imena avtomobilska imena
1Zanima me, če se stavek "drzni si živeti" (oz. v angleščini: dare to live) v latinščino pravilno prevede kot "Audeo vivere", ali je ta prevod napačen?
1nismo najprimernejši naslov za vaše vprašanje, a vam bomo vseeno skušali na kratko odgovoriti. Kolikor malo znam latinsko in kolikor se da o latinščini izvedeti iz spletnih virov in učbenika, ki sem ga nekoč uporabljal, je prevod 'audeo vivere' prej 'drznem si živeti' kot pa velelnik 'drzni si živeti, ki očitno zanima vas.
2Torej, ker hočemo zamenjati povedni naklon v velelnega, moramo le poiskati pravo obliko glagola 'audere'. Pri tem si lahko pomagamo s stranjo http://en.wiktionary.org/wiki/audeo#latin, kjer so navedene vse oblike tega glagola. Velelniška oblika za drugo osebo ednine v sedanjiku je 'aude'. Ta oblika se pojavlja tudi v latinskem pregovoru 'Sapere aude' - drzni si biti pameten, ki ga pripisujejo Horaciju.
3'Drzni si živeti' bi v latinščini torej bilo 'Vivere aude' (vrstni red besed sledi vrstnemu redu v prej omenjenem pregovoru).
4(junij 2008)