Meni

Kako se izgovarja feng shui

glasoslovje sklanjanje feng shui imena stvarna lastna imena pinjin prečrkovanje kitajščina izgovorjava besed

vprašanje

1Ker sem po poklicu gradbenica, se nisem nikoli intenzivno ukvarjala s slovnico. Občutek za jezik sem dobila izključno iz knjig, ki sem jih v rani mladosti (da ne bo pomote: letos sem praznovala 30. rojstni dan) rada prebirala. Vendar z odgovorom nisem čisto zadovoljna. To ne velja za sklanjanje tujih lastnih imen - s pravili se popolnoma strinjam in jih tudi uporabljam - čeprav sem v časopis še pred kratkim zasledila drugačno tolmačenje (primer: Muenchen, v Muenchnu in ne v Muenchenu). Zapletlo se je pri izgovorjavi besede feng shui. Sama se od prihoda v Stuttgart, to je dve leti, intenzivno ukvarjam s Feng shuijem; literatura, ki jo uporabljam, je v nemščini, v slovenščino so prevedeni trije avtorji. Tudi jaz na začetku na izgovorjavo nisem bila pozorna, dokler nisem v par knjigah odkrila nasvetov/navodil za pravilno izgovorjavo. Ker je Kitajska zelooo velika dežela z zelooo veliko narečji, so tudi nasveti za izgovorjavo zelooo različni. Npr.: fang svei, feng švei, fang švej, feng šuej - š se seveda prebere kot šumnik. Feng shui je bil po revoluciji prepovedan oziroma je še vedno, tako da je veliko feng shui mojstrov aktivnih v Hong Kongu, Maleziji, in drugod v Aziji. Moj problem številka ena: katero izgovorjavo prevzeti? (In s tem seveda tudi pisavo.) Oktobra letos sem začela obiskovati feng shui seminarje v Muenchenu. Naš učitelj je Derek Walters, ki je feng shui študiral v Hong Kongu in na Kitajskem. Njegova šola je tudi edina evropska šola, ki je sprejeta v kitajsko feng shui združenje. On izgovarja feng švei. So to prevajalski problemi ali mi lahko vi pošljete kakšen nasvet? Glede prevedenih knjig: če že poslovenijo del besede, naj jo vsaj pravilno - kot jo mojstri uporabljajo. Drugi problem je pisanje feng shuija z malo začetnico, ampak se bom v prihodnosti potrudila in upoštevala to pravilo.

odgovor

1Dolgujemo Vam še eno pojasnilo — in sicer o presajanju kitajskih besed (zvez) in prečrkovanju kitajskih pismenk.

2Kar se tiče izgovora, Vam tudi mi ne moremo prav dosti pomagati, ker nihče od nas ne govori kitajsko, smo se pa pozanimali, kako je s statusom pinjina. To je uradna vladna (pekinška) varianta prevajanja pismenk v latinico, ki naj bi jo tudi vsi uporabljali. Iz raznih (menda tudi političnih) razlogov pa so v rabi še druge različice (Američani uporabljajo npr. svoj sistem transkribiranja); malo tudi zaradi tega, ker je bil pinjin uveden precej pozno.

3V pinjinu se feng shui napiše feng shui in nič drugače. Očitek, da je pinjin narejen po vzoru angleške pisave, ni povsem upravičen, ker ima pinjin tudi znamenja za glasove, ki jih angleški fonološki sistem sploh ne pozna. Takšna sta npr. q za glas mehki ć in x za mehki š. Pinjin torej uporablja črke, ki so angleško govorečemu znane, vendar je njihova vrednost drugačna. Sodeč po SPP naj bi v slovenščini pinjin prečrkovali v naš latinični zapis. Za to odločitvijo je verjetno razmišljanje, da (v slovenskem standardnem zapisovalnem sistemu, ki je deloma fonološki) ni smiselno imeti dveh izgovorjav (vrednosti) za določeno pisno znamenje ali kombinacijo - da se torej ne bi pojavljala dvojnost v branju zapisovalnega sklopa sh (enkrat kot š in drugič kot sh, npr. v besedi shajališče).

4Temu razmišljanju pa se nasproti postavlja večinski latinični zapis, ki naših znakov s strešico ne pozna, ustrezne glasove pa zapisuje s kombinacijo drugih znakov. In ker v svetu trenutno dominira kultura, ki te glasove zapisuje s kombinacijami s h, večino tujih besed in imen pač dobimo v našo kulturo v takem zapisu. S prečrkovanjem v svoj sistem torej uvajamo spet drugo dvojnost, ki pa tudi ni zaželena.

5Pomemben vidik je gotovo tudi ta, da ne glede na to, ali je pinjin narejen po vzoru angleškega zapisovalnega sistema ali ne, predstavlja tak zapis kitajski uradni latinični zapis, ki ga je, vsaj pri lastnih imenih, verjetno treba spoštovati. Feng šui pa je občno ime in ga slovenimo zato, da bo nedvoumno razumljiv nam, ne zato, da bo nujno v skladu s kitajskim zapisom. S tega vidika pa dvoumnost odpravljamo z zapisom s š.

6Kateri so slovenski črkovni in glasovni ustrezniki za posamezna znamenja (in glasove) v pinjinu, si lahko ogledate v preglednici na str. 202 (SPP 90). Kot zanimivost naj navedemo le to, da bi se feng shui prečrkovano po SPP zapisoval kot feng švi/šui, izgovarjal pa bi se prav tako.

7Pravite tudi, da obstaja kitajsko feng šui združenje. Taka združenja imajo ponavadi poenoten uradni zapis, pod katerim nastopajo in ki nam sugerira, kakšno izgovorjavo (in s tem tudi pisavo) naj prevzamemo. Če tega nimajo, pa to prav tako kaže na njihov odnos do problematike: očitno jim je vseeno, torej se lahko tudi mi bolj ali manj prosto odločimo.

8Pa še to: med kulturno revolucijo in po njej je bilo na Kitajskem prepovedanih ogromno stvari, med njimi tudi feng šui. V zadnjem času pa se tudi na Kitajskem odvijajo velike spremembe, saj v deželo, ki je uradno sicer še vedno socialistična, z velikimi koraki vstopa moderno tržno gospodarstvo. Mogoče feng šui še vedno ni uradno legaliziran, vendar se na to menda nihče več ne ozira prav dosti.