pravopis slovenščina dvodelna imena avtomobilska imena
1Za pomene in prevode latinskih izrekov se splača pogledali v knjigo Stanka Baniča 'Latinski pregovori, izreki in izrazi' (izdala Državna založba Slovenije 1990), kjer se vaš izrek sicer ne nahaja, v slovar tujk, ki ga žal nimam pri roki, v kakšen podoben priročnik ali pa kar na internet.
2Z Googlom vašega izreka ni težko najti. Najdemo ga naprimer v Wiki slovarju, kjer je v angleščino preveden z izrekom "live life to the fullest.", ki naj bi bil tudi popularen angleški izrek (seveda narejen po latinski osnovi). Latinski izrek dobesedno pomeni "živi, da boš lahko živel" (angl. "live that you may live"). Izrek je razložen z besedami 'živi polno življenje brez strahu za morebitnimi posledicami v prihodnosti'. Podobno razlagajo ta izrek tudi druge strani, recimo http://www.proz.com/kudoz/77542
3Izrek naj bi bil popularen plemiški družinski moto. Tako piše v Wiki slovarju, tu pa je povezava na stran z nekaj družinskimi vodili angleških plemiških družin, kjer najdemo tudi vaš izrek. http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~jkmacmul/namemeanings-coatofarms/mottoes_F.html
4Izrek se očitno zapisuje, kakor ste ga zapisali tudi vi, torej 'Vive ut vivas.' Ker je izrek celoten stavek, ima veliko začetnico in piko oziroma ju bo imel, če se bo pojavljal kot samostojna poved. Ni pa nujno, da ga obravnavamo kot stavek. Lahko bi namreč dejali, da za takšne izreke veljajo drugačna pravila ... V tem primeru bi pike ter velike začetnice lahko tudi ne pisali. Če vas zanima še kaj bolj konkretnega, nas seveda lahko vprašate, kaj dosti drugega pa vam ta trenutek žal ne znamo povedati.
5(december 2007)