Meni

Kako bi prevedli active flip (pri mobilnih telefonih)

nove besede prevodi besed active flip slovenska ustreznica halo poklopec strokovni izrazi tehnični izrazi

vprašanje

1Delam kot oblikovalec in pisec v oglaševalski agenciji, kjer skorajda vsakodnevno bijemo bitko s smiselnimi prevodi duhovitih in mnogokrat večpomenskih sloganov iz tujih jezikov. Včasih smo bolj, včasih manj uspešni. Najbolj pa se zaplete pri prevodu tehničnih izrazov, za katere v slovenščini se nimamo uradnega prevoda. Mnogi v angleškem jeziku zvenijo nadvse ljubko, v slovenščini pa ... In to je razlog, da se tokrat obračam na vas. V oglasu za mobilne telefone oglašujemo t. i. active flip": poseben poklopec, ki zaprt ščiti tipkovnico in mikrofon pred zunanjimi vplivi, odprt — med pogovorom — pa podaljša telefon v ergonomsko in funkcionalno praktično slušalko, saj je prav na koncu tega poklopca nameščen mikrofon. Odtod ‘active. Iščem torej izraz, ki bi v dveh besedah opisal ta plastični fenomen; izraz, ki bi bil tržno naravnan, tehnično pravilen, ljudskemu ušesu prijazen in ki bi lahko našel svoje mesto v vsakdanji rabi. Če vam postavljena naloga predstavlja določen izziv, ste me že razveselili. najbolj pa bom vesel vaših odgovorov.

odgovor

1Ko iščete novo poimenovanje, nikakor ni nujno najboljša možnost, da ga skušate enostavno dobesedno prevesti iz angleščine. Prvič, kdo pravi, da je v angleščini to idealna beseda oz. besedna zveza, in drugič, kdo pravi, da vedno obstaja možnost prevoda. Pomembneje kot paziti na dobesedno podobnost z angleškim originalom je paziti na običajnost, nenenavadnost in ostale lastnosti slovenske različice, na konotacije, ki jih beseda v sloveščini že ima ali jih zaradi podobnosti z že obstoječo lahko prikliče itd. Ob konkretnem primeru active flip vidimo, da v angleščini to ravno tako ne pomeni nič, če ne vemo, o čem je govor. Ne flip ne active sama po sebi ne povesta ničesar o bistvenih lastnostih tega plastičnega fenomena, namreč o zložljivosti in vgrajenem mikrofonu. Zakaj bi se ju potemtakem trudili prevesti?

2Po kakšnem kriteriju pa naj potem izbiramo besede? Najbolj smiselno se zdi ugotoviti bistvene (razpoznavne) lastnosti plastičnega fenomena in vsaj eno vključiti v ime. Bistveni lastnosti pa sta gotovo premičnost (zložljivost) in vsebovanje mikrofona. Zdi se, da je premičnost pomembnejša lastnost in torej bolj potrebna ubeseditve. Besede, ki bi opisovala točno to, kar plastični fenomen s svojo zložljivostjo predstavlja, slovenščina še nima oziroma je mi nismo uspeli izbrskati. Našli smo naslednje besede, nekatere smo napravili na novo:

3pregibka

4poklopec

5pokrovka

6pokrivača

7poklopka

8Med njimi se zdijo najprimernejše pregibka, poklopec in poklopka. Kar se ubeseditve druge pomembne lastnosti plastičnega fenomena tiče, pa zares dobre rešitve nismo našli. Če se vam zdi, da mora biti poimenovanje te stvari dvobesedno, vam predlagamo besedo halo (v to plastiko, ki se poklopi oziroma pregiba, pač rečemo halo (ker je tam mikrofon)).

9Naše rešitve so torej:

10(halo) pregibka

11(halo) poklopec

komentar

1Naj se vam končno lepo zahvalim za odgovore! Klient s ponujenimi predlogi sicer ni bil zadovoljen, čeprav smo v agenciji glasno navijali za aktivni poklopec ali aktivni poklop, zaradi katerih mi je še vedno malce žal, da smo ju izgubili. Ampak stranka ima (skoraj) vedno prav ... Pridevnik halo smo hitro opustili, ker smo menili, da je kljub vsemu premalo tehničen. Je pač tako, da včasih zaradi stranke vehicle handsfree solution postane prenosni avtokomplet za prostoročno telefoniranje in podobno. Ni važno. Strinjam pa se, da nekaterih izrazov ne gre tako ali drugače prevajati — kot ste že sami zapisali.

2No, rezultat vseh naših prizadevanj je aktivni pokrovček. Še vam v vednost.