Meni

Prevod grških vin

grščina pravopis imena vin Mavrodafne

vprašanje

1js prevajam ene uredbe o grških vinih. vina so našteta v seznamih. a jih pišem z veliko al z malo?

2npr
Koprski teran
Metliška crnina

3no tle so taka imena:
Rodoški muškat
Patraški muškat - vsaj js sm jih tko prevedla
(ang: Rhodes Muscatel; nem: Muscat von Rhodos; it.: Moscato di Rodi)

4nekatera pa so poimenovana kr po otokih:
Samos
Lemnos

5js mislm da se pišejo z velko, a mam prov?

6pa še to: a je že kdo slišu za Mavrodafne - to je tud ime enga vina-a je to kak otok al pa pokrajina? u svojih bukvah tega hudica nkjer ne najdem, na netu pa ne dela slovar tujih zemljepisnih imen-a mogoče kdo ve zakaj ne?

7Šuss-stakn glave pliz

odgovor

1Če so v angleščini in italijanščini z veliko začetnico, potem so to zelo verjetno res lastna imena vin (in ne poimenovanja sort oziroma trt); v tem primeru po SP uporabljamo veliko začetnico. Ko pa pišemo o sortah vina/trt, ko poimenujemo sorto vina, SP svetuje uporabo male začetnice.

2Kar pa se Mavrodafne tiče, pa internet pove le, da je to sorta rdečega grozdja in posledično tudi vina in da je to vino in grozdje najpopularnejše v okolici Patrasa, ki pa ni na otoku (oz. je na umetnem otoku - Peloponezu). Ne izgleda, da bi bil Mavrodafne pokrajina ali otok.

3~~~~~~~~

4Grška informantka pravi, da ni ne pokrajine ne otoka Mavrodafne, vince pa da je zelo sladko. Sicer pa ime pomeni:
dafne = lovor
mavro = črn

5(24. 3. 2003)