Meni

Rdečilo za ustnice ali šminka

slovenjenje prevodi besed slovenska ustreznica šminka prevzemanje iz nemščine

vprašanje

1Rdečilo za ustnice ali šminka?

odgovor

1Najprej navajam slovarska gesla iz SSKJ:

  • šminka -e ž, pog. 1. ličilo za ustnice, navadno rdeče barve: odstraniti šminko z ustnic; ustnice si je namazala s šminko; šminka in puder / mastna šminka 2. sredstvo za barvanje, lepšanje obraza; ličilo: izbrati obrazu primerno šminko; s šminko poudarjene obrvi o žarg. v tem lokalu se zbira sama šminka - ljudje, ki z lepo, moderno obleko, s svojim vedenjem vzbujajo pozornost
  • rdečilo -a s, 1. rdeče barvilo: kupiti kilogram rdečila / broščevo rdečilo; rdečilo za markacije / rdečilo se lušči 2. ličilo rdeče barve, zlasti za ustnice: naličiti, namazati se z rdečilom / rdečilo za ustnice 3. rdeče črnilo: napolniti nalivnik z rdečilom
  • ličilo -a s, 1. sredstvo za barvanje, lepšanje obraza: uporabljati ličila; poudariti oči z ličilom; plast ličila / svetlo ličilo za ustnice 2. knjiž., redko barva, lak: nanašati ličilo 3. zastar. loščilo (za čevlje): škatlica ličila

2Šminka (izvorno iz nemščine - Schminke) ima oznako pogovorno, rdečilo je po SSKJ nevtralna beseda. S tega stališča bi bilo v vaši rabi torej smiselneje uporabiti rdečilo. Vendar besedi pomensko nista prekrivni, saj naj bi šminka ne bila nujno rdeča, rdečilo pač. In te zadeve so lahko tudi modre, srebrne ... torej bi bilo morda bolje reči ličilo za ustnice. Ampak čeprav je sicer pomensko precej široko ličilo v tej zvezi zoženo na ličilo za ustnice, bi v to kategorijo bržkone spadala tudi npr. rahlo roza obarvana vazelina. Vsekakor pa se zdi katerakoli od daljših predložnih zvez (ličilo/rdečilo za ustnice) manj uporabno in elegantno poimenovanje od enobesedne šminke. In vsaj za mlajšo ljubljansko populacijo bi si upal trditi, da večini šminka ne predstavlja več besede, ki bi bila za naziv artikla nesprejemljiva oz. preveč pogovorna.