podjetje tip podjetja pridevniki joint-venture družbe prilastek prehajanje desnih prilastkov v leve raba jezika lektoriranje prilastek levi prilastek izpust jedra
1Moje E-pismo lektorici in lastniku:
2Orig: Najavil je navezavo, ki bo vse njegove joint-venture družbe strnila v panevropsko.
3Lektorirano: Najavil je navezavo, ki bo vse njegove družbe joint-venture strnila v panevropsko.
4Joint-venture je tip podjetja (kot npr. mešano). Zame je to isto, kot: Najavil je navezavo, ki bo vse njegove družbe mešane strnila v panevropsko.....
5~~~~
6Odgovor sem dobil le od lastnika, glasi pa se:
7Mešano = pridevnik ; joint-venture = prilastek, torej ne gre za isto stvar in meni osebno se zdi lepše tako, kot naredi lektorica
8PS:po moji razlagi ta tujka pomeni mešano podjetje s skupnim (deljenim) tveganjem. Oprostite izrazu, ampak zame je to živa groza; edina razlaga pa, da se je njun čut (zaradi spoštovanja pravil
) že tako izmaličil, da je naše iskanje skupnega jezika izguba časa. Prosil bi vas za skorajšnji pismeni odgovor. Zanima me tudi vaše mnenje v naslednjem primeru:
9Lekt.: Enega od izhodov vežemo na analognega, drugega pa na digitalni sprejemnik
10Orig: Enega od izhodov vežemo na analogni, drugega pa na digitalni sprejemnik
11Ne razumem, zakaj je original napačen, meni se zdi bolj logičen in berljiv od popravljenega.
12~~~~
13B. P.: "Joint-venture je res prilastek. Čeprav je ta citatna zveza neujemalna v slovenščini in bi po principih slovenskega jezika morala stati na mestu, kamor ga je postavila lektorica, kaže pomen besede na možni pridevnik v slovenščini. Mesto pridevnika pa je levo od odnosnice. Pomen pridevnika se v rešitvi, ki jo je predlagala lektorica, na prvi pogled izgubi in zveza postane nesmiselna.
14V drugem primeru analognega/analogni sprejemnik skušam težavo rešiti na način, ki mi ga je nekoč povedal moj pokojni profesor dr. Anton Bajec. Rešitev analogni
bi v originalu utemeljeval s sopostavitvijo dveh terminov, analogni sprejemnik : digitalni sprejemnik. V povedi enega od izhodov vežemo na analogni, drugega pa na digitalni sprejemnik
sta postavljena oba termina v protistavo v bližnjem kontekstu. V prvem primeru je po besediloslovnih pravilih izpuščen izraz, ki se v obeh terminih ponavlja.
15Popravek lektorice se nanaša na aplikacijo pravila osirotele
rabe pridevnika brez odnosnice glede na pravilo včeraj sem kupil nov klobuk, starega sem vrgel v smeti
. (Po angleški terminologiji se ta oblika imenuje orphane accusative.) Opravka imamo torej s posebno rabo v terminoloških zvezah."
16Lektorica sama je v odgovoru v zgornjem smislu spremenila besedilo.
1Vesela sem, da ste se obrnili na Bredo Pogorelec, ker ima za moje pojme zelo dodelan in zdrav pogled na probleme jezikovne rabe. Ne vem, kakšen smisel ima, če ponavljam njene ugotovitve, v celoti se namreč strinjam z njo, lahko vam le razložim, kaj je vašo lektorico navedlo na prvi popravek. Izraz joint-venture
je vrstno poimenovanje tipa edamec
v zvezi sir edamec
, enako še kava Loka
, šampon Klas
... Vendar imajo ti desni prilastki možnost prehajanja v leve (kar se sicer ne zgodi samodejno; mislim, da je v veliki meri pogojeno z rabo jezika ) — to potrjuje vaš primer, saj se družba joint-venture
sliši precej trapasto. Ker pa v zadnjem času število takih zvez zelo verjetno precej hitro narašča in ker jih v slovenščino veliko prihaja iz angleščine, jih marsikdo preganja kot tuje/neslovenske, in zato napačne/protisistemske konstrukcije.
2Kar se drugega primera tiče, pa gre res za besediloslovno oblikovanje na ravni stavka — ne glede na to, da se je zveza analogni sprejemnik
v besedilu morda že pojavljala, jo lahko uporabite v prvem delu stavka le z izpustom jedra (sprejemnik
), ne pa tudi v obliki s posamostaljenim pridevnikom — ta je možna šele v nadaljevanju, saj se mora nanašati na predhodno zvezo v istem stavku (torej ali enega od izhodov vežemo na analogni, drugega pa na digitalni sprejemnik
ali enega od izhodov vežemo na analogni sprejemnik, drugega pa na digitalnega
).